Forum: Idei si sugestii Traducerea categoriilor articolelor in limba romana
- PrimavaraPastel
Buna ziua!
18.02.2014, 10:04:35
De dragul de a avea cit mai multe categorii s-au facut anumite sacrificii, anume introducerea unor categorii denumite in limba engleza. Din pacate, toate aceste categorii au echivalent in limba romana, o limba in care cumparatorii efectueaza cautarea.
O sa va ofer traducerile, cu rugamintea de a corecta aceste titluri de categorii. Multumesc!
Pincushions = pernite de ace
Windchine (care este si ortografiat incorect, ortografia corecta este "wind chimes", un substantiv doar cu forma de plural) = clopotei de vint, traim cu speranta ca si clientii nostri au auzit de acest articol specific Feng Shui.
Paperweight = prespapier, un cuvint existent in DEX, fiind un neologism din franceza
Stationare = rechizite. Nu, "stationery" nu se traduce stationare in romaneste. Stationare inseamna cu totul altceva in limba noastra.
Ceva albastru la categoria nunti este complet lipsit de sens pentru cultura noastra. Provine din zicala engleza "Something old, something new, Something borrowed, something blue, And a silver sixpence in her shoe" adica obiecte pe care mireasa trebuie sa le aiba asupra ei. La noi mireasa are buchetul de flori, gentuta si esarfele daruite de nasi. Ce rost are aceasta categorie pe Breslo, doar dumneavoastra stiti.
Poate mai sint si altele, acestea sint cele mai vizibile la o prima frunzarire a site-ului
O zi buna si multumesc pentru ca va gasiti timp sa cititi acest mesaj! - PrimavaraPastel
Am uitat de categoria Suncatcher, care ar fi un fel de oglinda pre limba noastra, dar tot cu rol Feng Shui. S-ar potrivi laolalta cu acei clopotei de vint, fiind echivalentul lor optic (cf Wikipedia).
18.02.2014, 10:06:47 - Breslo
Buna,
18.02.2014, 18:29:15
Categoriile urmeaza sa fie schimbate destul de mult intr-o dezvoltare viitoare. Vom tine cu siguranta cont de sugestiile tale, multumim!
Seara frumoasa! - PrimavaraPastel
Multumesc pentru raspuns!
19.02.2014, 23:04:03
Completez un pic, sperind ca va fi citit si acest mesaj.
Toata categoria sarbatorilor este cel putin ciudata. Contine sarbatori straine, necunoscute. Ma tot intrebam de unde au intrat la noi pe piata astfel de sarbatori de care nu auzise nimeni. Comertul, bata-l vina. Dar daca Valentine's Day a prins, poate si Halloween, avind echivalent in cultura noastra, nu inteleg de ce aveti urmatoarele categorii:
Ziua mortii - nu am idee de unde provine si se pare ca nimeni nu stie, avind in vedere ca nu contine nici un produs.
Ziua recunostintei - este o sarbatoare specific americana, noi nu am emigrat de nicaieri pentru a-i comemora pe pelegrinii americani. Cei care sarbatoresc, acolo, la ei, Thanksgiving Day, cumpara cu siguranta produse din alta parte. Oricum, daca vizitati categoria, veti vedea ca nu contine decit 2 produse, dintre care unul e cu siguranta ratacit, fiind dedicat Valentine's Day. Tot americana sarbatoarea :D
"St patricks", ca si "Windchine", este in plus ortografiat gresit, corect este St. Patrick's. Nu stiu de ce scrie cineva in engleza daca nu o cunoaste. Chiar daca nu modificati structura, nu credeti totusi ca ar fi bine sa corectati ortografia in avans?
O seara buna! - Jewel.ia
Asta cu ziua mortii suna cel putin macabru (chiar si pentru mine!). Data fiind eticheta presupun ca in aceasta categorie ar intra „cutii de pin”, coroane(ale „viermelui cuceritor” cel mai sigur), colive. Si mai amuzanta este pozitia in calendarul sarbatorilor Breslo, si anume dupa ziua indragostelii. Nimic inspirat din E.A.Poe, presupun. Poate ca formularile ceva mai ingrijite, mai documentate nu strica, sunt convinsa ca numarul celor care se delecteaza cu accente joase, tenebroase este mult mai mic decat numarul celor vii. Pentru ca, dintr-o oarecare neglijenta zic eu, s-a ajuns la o astfel de formulare care in loc sa faciliteze clasificarea articolelor (nu stiu cine si-ar pune o atare eticheta pe produs), lasa loc de interpretari, mai mult sau mai putin ilare. Un melanj grabit intre Halloween - care deja figureaza ca o categorie aparte - si Ziua (de pomenire a) Mortilor - Luminatie cred ca suna mai bine, mai romaneste, mai putin sumbru - care, zi a mortilor, se sarbatoreste pe la noi cu lumanari, crizanteme, intuneric si, cel putin in Cluj, cu multa multa ceață. E mai mult o zi daruita misterului, contemplarii, memoriei, nostalgiei, inchisului decat mestesugului, carnavalului, spectaculosului, deschisului. Cel putin eu asta inteleg prin reculegere si comemorare. Nu spun ca termenul petrece(re) nu are dublu sens in limba romana, dar nu cred ca s-a gandit nimeni sa-i exploateze astfel omonimia.
20.02.2014, 13:25:45
Si ca sa revenim pe taramuri ceva mai luminoase, daca tot e sa imbratisam multiculuralismul poate ca ar trebui sa-l imbratisam ceva mai mult(i-): zile ale recunostintei, ale unirii, ale dezrobirii, ale mamei, ale fratelui, ale Mosilor, ale copiilor, ale florilor, ale sfintilor (i.e. calendarul crestin-ortodox e asa de plin - nu ca as sti vreodata cand ii ziua carui sfant, dar eu am o scuza, sarbatoresc noptile - incat sa-l alegem si sa-l rebotezam nitel fix pe Patrick, care presupun (ca in urma search pe google voi descoperi) ca nici macar nu figureaza in calendarul luat de exemplu. Da si mie-mi e drag trifoiul, mai ales daca-i mutant :)) ), ale (ne)muncii (va rog sa nu vindeti niciodata mititei pe Breslo, oricat de artizanali si traditionali ar fi!) sunt si vor fi in toate cotloanele lumii.
In dezlanata-mi expunere nu am facut decat sa cad de acord (redundant, intr-o oarecare masura, stiu!) cu cea ce a expus clar si distinct PrimavaraPastel. - mielena
Totusi, exista si un avantaj! Daca nu ar fi existat categoriile astea alandala nu as fi citit comentariul exceptional- pe cat de subtil pe atat de precis in "incizie"- al Iuliei. Barda de FierForArt se dovedeste inca o data eleganta si infailibila! :)
23.02.2014, 08:35:23
Deci, sustin si eu subiectul expus de Primavara! ;) - Jewel.ia
:)) nebanuite sunt sursele de inspiratie, uneori
01.03.2014, 12:56:12